J’ai le deleatur excessivement nerveux, ce matin.Le pyjama ne sert qu’à frissonner, qu’à se familiariser avec cette sorte d’appareil.M’a pissé dessus deux fois plutôt qu’une, le coiffeur humaniste à la noix.Ne plus tarder à servir sur le plateau prévu à cet effet : d’ailleurs, Charlie Brown avait raison.Rapporter tout ce qu’il faut pour la main droite : elle saute sur le canapé, petite effrontée,de concert avec vous, Gustav Mahler, trop utilisé par le cinéma.La mouche minoritaire méritait mieux.Mettons l’ataraxie à trois heures.La tyrannie du citron vert.
My deleatur is excessively nervous this morning.The only use of pajamas is to shiver, to get familiarized with this kind of device.Pissed on me not just once but twice, the phony humanistic hairdresser.Do not delay in serving on the tray provided: by the way, Charlie Brown was right.Bring everything needed for the right hand: she jumps on the sofa, this brazen little girl,together with yourselves, Gustav Mahler, overused by filmmakers.The minority fly deserved better.Let's put ataraxia at three o'clock.The tyranny of lime.
Tu dégoupilleras la grenade à fragmentationavec tes dents, tu la balanceras de toutes tes forces, le cordondétonateur fixé sur cinq secondes.L’un de tes compagnons passera par-dessus bord et l’autre te rappellerafort opportunément qu’on change de nom et de visage mais qu’enaucun cas on ne dit oui à la destinée.Tu salueras le ciel quand il tourneralentement au gristerne, que le soleil sera sur le point de se lever.
You’ll pull the pin from the Mk 2 grenadewith your teeth, you’ll throw it with all your strength, thedetonator fixed at five seconds.One of your companions will go overboard and the other will remind youquite opportunely, that you can change your name and your face but inno case can you say yes to fate.You’ll accept that when the sky slowly turns a dullgrey, when the sun is about to rise.
Les textes inédits qui composent les cinq livrets du Tombeau de l’amateur offrent un condensé de la pratique poétique de Daniel Fano. Au gré de montages polyphoniques et de parataxes, oscillant entre la trivialité d’une vie contemporaine absurde et les échos glaçants d’une histoire cauchemardesque, les textes de Daniel Fano sont autant de télégrammes grinçants, conjugaisons paradoxales de nonsense et de poésie objectiviste.
Previously unpublished, the texts that compose the five booklets of Tomb for a Connoisseur offer a summary of Daniel Fano’s poetics. Through polyphonic assemblages and parataxis, oscillating between the triviality of our contemporary life and the chilling echoes of a nightmarish history, Daniel Fano’s texts are dark telegrams, paradoxical associations of nonsense and objectivist poetry.
Une édition bilingue français / anglais (traduction anglaise par Adam Biles & Jean-François Caro), constituée de cinq livrets à paraître successivement à partir de septembre 2017. Chaque livret est disponible en librairie.
A serialized, French-English bilingual collection (with an English translation by Adam Biles & Jean-François Caro), consisting of five booklets to be released separately from September 2017. Each booklet is available in bookstores.
Lancé, comme nous tous, à cent à l’heure, dans un monde d’aujourd’hui. Dans un monde des villes. Dans un monde qui nous capte ou cherche à le faire. Dans un monde qui n’arrête pas de nous faire des appels de phare. La poésie de Fano n’est pas autre chose qu’une réponse épidermique, intuitive, à tous ces appels du monde. La poésie de Fano ne demande pas autre chose que d’être saisie par tous nos pores.
Vincent Tholomé, "Où l'on capte la poésie par tous nos pores" ("Coup de cœur du Carnet"), Le Carnet et les Instants, 02/02/2018